FIL-KAFÉ

 EN LA CAFETERIA

-Bonġu

- Bonġu

Nixtieq biċċa kejk u kafè bil-ħalib.

Tajjeb, tixtieq xi ħaġa oħra?

Iva, irrid ukoll tazza meraq.

Trid meraq tal-larinġ?

Le, nippreferi meraq tal-ħawħ.

Hawn int.

Kemm hu?

B’kollox huma ħames ewro.

-Bon dia

-Bon dia

-Voldria un tros de pastís i un café amb llet.

-D’acord, vols alguna cosa més?

-Sí, vull un got de suc també.

-Vols el suc de taronja?

-No, preferisc el de bresquilla.

-Ací tens.

-Quant és?

-Són cinc euros en total.

صبح الخير.

صبح الخير.

أود قطعة من الكعكة و قهوة بحلب.

حاضر، هل تريد شيئاً آخر؟

نعم، أريد عصيراً أيضاً.

عل تريد عصير برتقال؟

لا، أفضل عصير خوخ.

تفضل.

كم سعره؟

مجموعها خمسة يورو.

Voler

ried

أرادا /يريد

[a’raada / yuriydu]

Vull

irrid

أريد

[u’ridu]

Voler

xtaq

ودّ /يودّ

[wadda /yaudduu]

Voldria

tixtieq

أود

[a’wdu]

Preferir

pprefera

فضل/ يفضل

[faDHala / yufaDHilu]

Preferisc

Nippreferi

انا افضل

[u’faDHilu]

Un tros

biċċa

قطعة

[qiT’a’]

Pastís

kejk

كعكة

[k’aka’]

Café amb llet

Kafè bil-ħalib

قهوة بحليب

[qahwa bi halyb]

Sucre

zokkor

سكر

[sakar]

Alguna cosa més

xi ħaġa oħra

شيء آخر

[xaya’ okhra]

Got

ħġieġ

كوب

[kuub]

Tassa

tazza

كاس /فنجان

[kaas / findjaan]

Suc

meraq

عصير

[‘aSyr]

Suc de taronja

meraq tal-larinġ

عصير البرتقال

[a’Syr alburtuqaal]

Suc de bresquilla.

meraq tal-ħawħ

عصير خوخ

[a’Syr KHaudj]

Ací tens

hawn int

تفضل

[tafaDHal]

 

La paraula كوب que ve últimament del llatí cuppa pot significar got o tassa depenent de la varietat.

La paraula كاس pot significar també tassa o copa.

La paraula فنجان  significa tassa.

 

VOLER

RIED

أرادا /يريد

[‘araadaa / yurydu]

Vull

rrid

أريد

[u’rydu]

Vols

trid

تريد /تريدين

[turydu /turydina]

Vol

jrid /trid

يريد /تريد

[yurydu /turydu]

Volem

rridu

نريد

[nurydu]

Voleu

tridu

تريدون /تريدن /تريدان

[turyduna /turydna /turydani]

Volen

jridu

يريدون /يريدن /يريدان /تريدان

[yuryduna/ yurydna/ yurydani /turydani]

 

VOLER

XTAQ

ودّ /يودّ

[wadda /yaudduu]

Voldria

Nixtieq

أودّ

A’wddu

Voldries

Tixtieq

تودّ /تودّين

Tawddu /tawddyna

Voldria

Jixtieq /tixtieq

يودّ /تودّ

Yawddu /tawddu

Voldríem

Nixtiequ

نودّ

Nawddu

Voldrieu

Tixtiequ

تودّون /تودن /تودّان

Tawddwna /tawdna /tawddani

Voldrien

jixtiequ

يودّون /يودن /يودّان /تودّان

Yawddwna /yawdna /yawddani /tawdaani

 

PREFERIR

PPREFERA

فضل/ يفضل

[faDHala / yufaDHilu]

Preferisc

Nippreferi

أفضّل

[u’faDHDHilu]

Prefereixes

Tippreferi

تفضّل /تفضّلين

[tufaDHDHilu /tufaDHDHilyna]

Prefereix

Jippreferi /tippreferi

يفضّل /تفضّل

[yufaDHDHilu /tufaDHDHilu]

Preferim

Nippreferu

نفضّل

[nufaDHDHilu]

Preferiu

Tippreferu

تفضّلون /تفضّلن /تفضّلان

[tufaDHDHilwna /tufaDHDHilna /tufaDHDHilan]

Prefereixen

Jippreferu

يفضّلون /يفضّلن /يفضّلان /تفضّلان

[yufaDHDHilwna /yufaDHDHilna /yufaDHDHilani /tufaDHDHilani]

Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

KEMM HEMM NIES FIL-FAMILJA TIEGĦEK?

FIL-KARTORELIJA

REPASSANT QÜESTIONS (II) SALUTACIONS