EL PLURAL

 La formació del plural és un dels elements més complexes de les llengües semítiques perquè no hi ha regularitat. En el cas del maltés es complica pel fet de la dualitat del seu lèxic.

Hi ha dos maneres de fer el plural: canviat l’estructura interna de la paraula o afegint sufixes. Quan es tracta d’afegir sufixes, estos retenen l’accent de la paraula.

Alguns d’estos sufixes són: -n, -in, -at, -iet, -ijiet, -an, -ien, -i o –a (àtona).

Vorem alguns exemples referits a noms de lloc.

VALENCIÀ

MALTÉS

ÀRAB

Transcripció

Casa- cases

dar- djar

بيت -بيوت

[bayt] [buyuut]

Restaurant- restaurants

ristorant-  ristoranti

مطعم- مطاعم

[maT’am][maTaa’am]

Oficina- oficines

 uffiċċju-uffiċċji

مكتب -مكاتب

[maktab][makaatib]

Hotel- hotels

lukanda- lukandi*

فندق -فنادق

[funduq][fanaadiq]

Teatre- teatres

teatru- teatri

مسرح -مسارح

[masrih][masaarih]

Cafeteria- cafeteries

kafetterija- kafetterijiet

مقهى -مقاه

[maqha][maqaaha]

Forn- forns

forn- fran**

مجبز- مجابز

[madjbaz][madjaabiz]

Centre- centres

ċentru- ċentri

مركز -مراكز

[markaz][maraakiz]

Mercat- mercats

suq- swieq

سوق -أسواق

[suuq][a’suuaaq]

Museu- museus

mużew- mużewijiet

متحف -متاحف

[mathaf][mataahif]

Mesquita- mesquites

moskea- moskej

مسجد -مساجد

[masdjid][masaadjid]

Església- esglésies

knisja- knejjes***

كنائس -كنيسة

[kanysia][kanaais]

Escola- escoles

skkola- skkejjel

مدرسة –مدارس

[madrasa][madaaris]

Universitat- universitats

università- universitajiet

جامعة- جامعات

[djaam’ia][djaam’iaat]

Hospital- hospitals

sptar- sptarijiet

مستشفى –مستشفيات

[mustaixfa][mustaixfiaat]

Edifici- edificis

bini- binjiet

بناية- بنايات

[binaaya][binaayaat]

Empresa- empreses

kumpanija-kumpaniji

شركة –شركات

[xarika][xarikaat]

Biblioteca- biblioteques

librerija-libreriji****

مكتبة –مكتبات

[maktaba][maktabaat]

Estació – estacions

stazzijon- stazzijioniet

محطة -محطات

[mahaTa][mahaTaat]

 

*La paraula lukanda prové del sicilià i esta del llatí locanda

**El mot forn pareix un manlleu romànic, però la irregularitat del seu plural revela l’origen àrab فرن [furn] tot i que a esta llengua arriba des del llatí.

** *Malgrat la presència del cristianisme, la paraula per a església és un arabisme que s’empra també per a denominar les sinagogues.

****La paraula librerija deriva de l’italià amb un sentit semàntic influït per l’anglés.


Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

IL-FAMILJA

MITJANS DE TRANSPORT II (MEZZI TAT-TRANSPORT II)

NEGACIÓ DE TINDRE