IL-FAMILJA

En esta entrada estudiarem vocabulari relatiu a la família, il-familja.


 

MALTÉS

ÀRAB

Transcripció àrab

Família

Familja

عائلة

[‘ayla]

Pare

Missier*

أب

[a’b]

Mare

Omm

أم

[u’mm]

Fill

Iben

إبن

[i’bn]

Filla

Bint**

إبنة

[i’bna]

Germà

Ħu

أخ

[a’kh]

Germana

Oħt

أخت

[u’kht]

Avi

Nannu***/ ġidd

جد

 [djadd]

Àvia

Nanna***/ ġidda

جدة

[djadda]

Net

Neputi****

حفيد

[hafyd]

Neta

Neputija****

حفيدة

[hafyda]

Oncle

Ziju*****

عم/ خال

[khaal/’amm]

Tia

Zija*****

عمة/ خالة

[khaala/amma]

Cosí

Kuġin

******

 

Cosina

Kuġina

******

 

Nebot

Neputi****

إبن الأخ/إبن الأخت

[i’bn al-akh/

i’bn al-okht]

Neboda

Neputija****

بنت الأخ/بنت الأخت

[i’bna al-akh/

i’bna al-okht]

 

*El maltés és un manlleu del sicilià misseri, el meu senyor. És curiós com un mot que pareix d'origen senyorial s'haja estés i ha desplaçat en el camí el maltés bu.

**Bint prové de l’àrab بنت [bint] que té un ús més col·loquial de xiqueta.

***Nannu i nanna són manlleus sicilians que han desplaçat els mots genuïns.

****Neputi i neputija són préstecs sicilians, d’origen en el llatí nepos que no feia una distinció entre net i nebot.

*****Ziju i zija són sicilianismes que han desplaçat els mots genuïns għamm/għamma, ħal/ħala. No es fa la distinció entre la família paterna o materna com fa l’àrab.

******La paraula cosí en àrab té moltes variants, en relació a la paraula oncle/tia, ja que literalment significa “el fill de l’oncle, la filla de l’oncle, el fill de la tia, la filla de la tia”.

إبن العم/إبن العمة

إبن الحل/إبن الحلة

إبنة العم/إبنة العمة

إبنة الحل/إبنة الحلة

Com veiem, la recristianització de l’arxipèlag va provocar un canvi en el sistema de relacions familiars que es veu reflectit en la llengua.

Comentaris

  1. Em resulta graciós perquè, com en el maltés, en el serbocroat de Dalmàcia també s'ha introduït la paraula italiana i els cosins es diuen kuđin, kuđina. L'ombra d'Itàlia és allargada.

    ResponElimina
    Respostes
    1. I coneixes la paraula genuïna? Perquè recorde que en rus utilitzen el galicisme кузен и кузина front a двоюродный брат/двоюродная сестра

      Elimina
    2. No sé quina era la paraula original, els serbis hui diuen igual el germà i el cosí, brat/sestra (i especifiquen od tetke/od ujaka/od strica).

      Elimina

Publica un comentari a l'entrada

Entrades populars d'aquest blog

MITJANS DE TRANSPORT II (MEZZI TAT-TRANSPORT II)

NEGACIÓ DE TINDRE