IL-FAMILJA
En esta entrada estudiarem vocabulari relatiu a la família, il-familja.
|
MALTÉS |
ÀRAB |
Transcripció àrab |
Família |
Familja |
عائلة |
[‘ayla] |
Pare |
Missier* |
أب |
[a’b] |
Mare |
Omm |
أم |
[u’mm] |
Fill |
Iben |
إبن |
[i’bn] |
Filla |
Bint** |
إبنة |
[i’bna] |
Germà |
Ħu |
أخ |
[a’kh] |
Germana |
Oħt |
أخت |
[u’kht] |
Avi |
Nannu***/ ġidd |
جد |
[djadd] |
Àvia |
Nanna***/ ġidda |
جدة |
[djadda] |
Net |
Neputi**** |
حفيد |
[hafyd] |
Neta |
Neputija**** |
حفيدة |
[hafyda] |
Oncle |
Ziju***** |
عم/ خال |
[khaal/’amm] |
Tia |
Zija***** |
عمة/ خالة |
[khaala/amma] |
Cosí |
Kuġin |
****** |
|
Cosina |
Kuġina |
****** |
|
Nebot |
Neputi**** |
إبن الأخ/إبن الأخت |
[i’bn al-akh/ i’bn al-okht] |
Neboda |
Neputija**** |
بنت الأخ/بنت الأخت |
[i’bna al-akh/ i’bna al-okht] |
*El maltés és un manlleu del sicilià misseri, el meu senyor. És curiós com un mot que pareix d'origen senyorial s'haja estés i ha desplaçat en el camí el maltés bu.
**Bint prové de l’àrab
بنت [bint] que té un ús més col·loquial de
xiqueta.
***Nannu i nanna
són manlleus sicilians que han desplaçat els mots genuïns.
****Neputi i
neputija són préstecs sicilians, d’origen en el llatí nepos que no
feia una distinció entre net i nebot.
*****Ziju i zija
són sicilianismes que han desplaçat els mots genuïns għamm/għamma, ħal/ħala.
No es fa la distinció entre la família paterna o materna com fa l’àrab.
******La paraula cosí en
àrab té moltes variants, en relació a la paraula oncle/tia, ja que literalment
significa “el fill de l’oncle, la filla de l’oncle, el fill de la tia, la filla
de la tia”.
إبن
العم/إبن العمة
إبن
الحل/إبن الحلة
إبنة
العم/إبنة العمة
إبنة
الحل/إبنة الحلة
Com veiem, la
recristianització de l’arxipèlag va provocar un canvi en el sistema de relacions
familiars que es veu reflectit en la llengua.
Em resulta graciós perquè, com en el maltés, en el serbocroat de Dalmàcia també s'ha introduït la paraula italiana i els cosins es diuen kuđin, kuđina. L'ombra d'Itàlia és allargada.
ResponEliminaI coneixes la paraula genuïna? Perquè recorde que en rus utilitzen el galicisme кузен и кузина front a двоюродный брат/двоюродная сестра
EliminaNo sé quina era la paraula original, els serbis hui diuen igual el germà i el cosí, brat/sestra (i especifiquen od tetke/od ujaka/od strica).
Elimina