INTERROGATIUS

 En esta entrada abordarem algunes partícules interrogatives. Mirarem un per un tot comparant-los amb l’àrab i afegint alguns comentaris escaients.


Què?

Xiex? que sovint es redueix a x’.

Dak x’inhu? Què és això?

Xiex resulta de la contracció de x’ i iex, fet curiós perquè x’ és per ell mateix la reducció de iex. En àrab fusha n’era شىء أيّ [xay a'y], és a dir “quina cosa?”. Este ús es troba en l’àrab col·loquial.

En àrab en diuen ما [maa]. ما هذا؟ [maa hadhaa?]. 

El maltés ma en canvi s’empra sols com a adverbi de negació, un dels usos que també té en àrab. 

Així mateix tenim ماذا [maadhaa] que es fa servir quan la interrogació inclou un verb: 

ماذا تعفل؟ [maadhaa t’afalu] què fas? 


Com?:

Kif? Kif int? Com va? Com estàs? Compartit amb l’àrab كيف [kayfa]

كيف حلك؟ [kayfa haluka/i] Com va?


On?:

Fejn? Fejn toqgħod. On vius? Fejn resulta de la contracció de la preposició f’ (en) i del pronom ejn (on). Qagħad deriva de l’àrab قَعَدَ [qa’ada] i significa “estar situat”.

 En àrab es diu أين؟ [a’yna], com en أين تسكن/تسكنين؟ [‘ayna taskunu/taskunina?] On vius?

 

Per què?:

Għaliex?. Għaliex mort? Per què te n’anares?

Per què no?: Għaliex le?

De l’àrab على أي شىء literalment, “en quina cosa”.

L’àrab utilitza, en canvi لماذا؟ [limaadhaa] una barreja de la preposició ل li i el pronom ماذا [maadhaa] què.

 

Qui?: 

Min? Min Int? Qui eres? Idèntic a l’àrab من [man] من أنت؟ man anta?


Quan?: 

Meta? Meta mort? Quan te n'anares?

És llavors, igual a l’àrab متى [mataa]Quan te n’anares? متى ذهبت؟ [mata dhahabtu]

Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

IL-FAMILJA

MITJANS DE TRANSPORT II (MEZZI TAT-TRANSPORT II)

NEGACIÓ DE TINDRE